Monthly Archives: ಅಕ್ಟೋಬರ್ 2013

Kagga 6 – Is suffering a life?

ತರಚುಗಾಯವ ಕೆರೆದು ಹುಣ್ಣನಾಗಿಪುದು ಕಪಿ ।
ಕೊರತೆಯೊಂದನು ನೀನು ನೆನೆನೆನೆದು ಕೆರಳಿ ॥
ಧರೆಯೆಲ್ಲವನು ಶಪಿಸಿ, ಮನದಿ ನರಕವ ನಿಲಿಸಿ ।
ನರಳುವುದು ಬದುಕೇನೊ? – ಮಂಕುತಿಮ್ಮ

Itching the bruise, wound makes the monkey
so do you, by cribbing of deficiency
Cursing the world, you invite hell to your heart
Is such suffering, a life? – Mankutimma

Advertisements

Kagga 5 – Plans of fate

ಅದು ಒಳಿತು ಇದು ಕೆಟ್ಟುದೆಂಬ ಹಟ ನಿನಗೇಕೆ? ।
ಹೊದಿಸುವುದು ದೈವವೆಲ್ಲಕಮೊಂದು ತೆರೆಯ ॥
ಸೊದೆಯ ಸೌರಭ ನಂಜುಬಟ್ಟಲಲಿ ತೋರೀತು ।
ವಿಧಿಯ ಬಗೆಯೆಂತಿಹುದೋ! – ಮಂಕುತಿಮ್ಮ

Why call this right and that wrong?
Veiled is everything by creator
From the bowl of poison may arise fragrance
Who knows the plans of fate? – Mankutimma

Kagga 4 – Teasing the logic

ಮನೆಯೆಲ್ಲಿ ಸತ್ಯಕ್ಕೆ? ಶ್ರುತಿ ತರ್ಕಮಾತ್ರದೊಳೆ? ।
ಅನುಭವಮುಮದರೊಂದು ನೆಲೆಯಾಗದಿಹುದೇಂ? ॥
ಮನುಜಹೃದಯಾಂಗಣದೊಳೆನಿತೆನಿತೊ ದನಿಯುದಿಸಿ ।
ಅಣಕಿಪುವು ತರ್ಕವನು – ಮಂಕುತಿಮ್ಮ 
Where does the truth reside? Just in logic?
Does experience have no say in it?
Voices arising from the courtyard of heart
keep teasing the logic – Mankutimma

Kagga 2 – One amongst everyone

ಹುಲ್ಲಾಗು ಬೆಟ್ಟದಡಿ, ಮನೆಗೆ ಮಲ್ಲಿಗೆಯಾಗು ।
ಕಲ್ಲಾಗು ಕಷ್ಟಗಳ ಮಳೆಯ ವಿಧಿ ಸುರಿಯೆ ॥
ಬೆಲ್ಲ ಸಕ್ಕರೆಯಾಗು ದೀನದುರ್ಬಲರಿಂಗೆ ।
ಎಲ್ಲರೊಳಗೊಂದಾಗು – ಮಂಕುತಿಮ್ಮ

Be like grass beneath a hill,  flower in a house
Be like rock towards the tormenting rains of fate
Be a sweetener for the poor and the weak
Be one amongst everyone – Mankutimma

Kagga 3 – Nowhere be excess

ಸ್ಮಿತವಿರಲಿ ವದನದಲಿ, ಕಿವಿಗೆ ಕೇಳಿಸದಿರಲಿ ।
ಹಿತವಿರಲಿ ವಚನದಲಿ, ಋತವ ಬಿಡದಿರಲಿ ॥
ಮಿತವಿರಲಿ ಮನಸಿನುದ್ವೇಗದಲಿ, ಭೋಗದಲಿ ।
ಅತಿ ಬೇಡವೆಲ್ಲಿಯುಂ – ಮಂಕುತಿಮ್ಮ
Smile be on the face, let not the ears hear
Soothing be thy words, let not it diverge truth
Enjoy the emotions, let there be a limit
Let nowhere be excess – Mankutimma

Kagga 1 – Stitch thy lips

ಇಳೆಯಿಂದ ಮೊಳಕೆಯೊಗವಂದು ತಮಟೆಗಳಿಲ್ಲ ।
ಫಲ ಮಾಗುವಂದು ತುತ್ತೂರಿ ದನಿಯಿಲ್ಲ ॥
ಬೆಳಕೀವ ಸೂರ್ಯಚಂದ್ರರದೊಂದು ಸದ್ದಿಲ್ಲ ।
ಹೊಲಿ ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳನು – ಮಂಕುತಿಮ್ಮ

Seed sprouting from earth, beats not a drum
Tree bearing fruits, blows not a trumpet
Light providing sun and moon, make not a sound
Stitch thy lips together – Mankutimma

ಕನ್ನಡಕ್ಕೊಂದೇ ಕಗ್ಗ (Mankutimmana Kagga)

Mankutimmana kagga is such an exemplary work, it is really hard for anybody to pen such a script anywhere in near future. There’s no such thing about life, which the Kagga has not dealt with. This masterpiece has to reach greater audience and spread its fragrance across many languages. mankutimmanakagga is one place where we can find the translation of the whole Kagga. Really hats off to the author.

Here I make a humble attempt to maintain a poetic form (not necessarily rhyming, but in few lines easy to remember) in its translation to English. I’ll try to cover as many as possible starting from some of my favourite ones.